Nova knjiga Erika Risa, The Startup Way, samo 90 dana nakon originala objavljena i na srpskom

Srpski je ujedno i prvi jezik na koji je knjiga prevedena.

Nevenka Rangelov - 6. Februar, 2018.

Srpski prevod nove knjige Erika Risa, The Startup Way, izašao je samo 90 dana nakon originala, a srpski je ujedno i jedini jezik na koji je knjiga trenutno prevedena. Knjiga je izašla u izdanju izdavačke kuće iLearn i možete je naručiti preko zvaničnog sajta knjige ili pozajmiti u nekom od lokalnih tech hubova uključujući i Startit Centre.

Erik Ris, autor knjige Lean Startap, u knjizi Startap način objašnjava kako velike kompanije, ali i startapi u ranoj fazi mogu primeniti preduzetnički menadžent da transformišu kulturu, podstaknu inovacije i postignu kontinuirani rast.

Direktor izdavačke kuće iLearn, Nikola Stajić, objašnjava kako je došlo do toga da srpski bude prvi jezik na koji je knjiga prevedena.

U martu 2017. godine Erik je objavio na svom LinkedIn nalogu da priprema novu knjigu. Kada sam pročitao detaljno njegov post i shvatio da je napravljen ogroman korak napred ka uvođenju preduzetničkog upravljanja u već postojećim kompanijama, vladama, nevladinim organizacijama, itd. odmah sam ga kontaktirao kako bismo preveli i ovo najavljeno izdanje.

Pre toga sam inicirao i objavio njegovu prethodnu knjigu Lean Startup, ali tek nakon četiri godine od izlaska originalnog američkog izdanja. Naše tržište je bilo oduševljeno njom. Prepoznajući značaj Erikovog Lean Startup pokreta u Srbiji nije bilo dileme da će ovo fundamentalno izdanje biti prevedeno, odmah smo se “bacili” na posao i eto, posle manje od 90 dana od izlaska u SAD-u objavili smo srpski prevod.

Tihomir Bajić, osnivač Serbian Entrepreneurs i jedan od najbližih saradnika Erika Risa napisao je predgovor za srpsko izdanje, a kako kaže Nikola, zajedno sa Erikovim timom je od starta pomagao u celom procesu prevođenja knjige.

Imali smo veliku podršku izdavača iz Njujorka (Fletcher & Company), kao i Erikovog tima tokom rada na knjizi. Želeli smo da ova knjiga bude vrhunski urađena, kako u prevodu, tako i u dizajnu i štampi i da u svemu prati visoki kvalitet originalnog izdanja. Mislim da smo u tome uspeli.

Jedan od ključnih konsultanata po pitanju prevoda i stručnih termina bio je i član Erikovog tima koji je potpredsednik inžinjeringa u LTSE i Osnivač Serbian Entrepreneurs, Tihomir Bajić. Njegovi saveti oko definisanja naslova knjige, korekcija u prevodu, posebno u slengu Silicijumske doline koji je dosta korišćen bili su više nego značajni. Naša saradnja je, siguran sam, podigla nivo knjige na viši nivo i ovim putem mu se iskreno zahvaljujem.

Da podsetimo, nedavno su izašla i srpska izdanja knjiga Mom Test i Zero to One, što govori o lepom trendu da se na srpski prevode bitne i aktuelne knjige za sve one koji žele da se otisnu u preduzetništvo. I Nikola Stajić dodaje da im je u planu prevod još nekih izdanja kao i analiza bitnih koncepata i knjiga iz oblasti inovacija i startapa.

Startap zajednica je veoma dinamična i brza. Prepoznaje se želja za stalnom edukacijom i usavršavanjem. Imamo u planu izdanja koja su fundamentalna za startape i inovacije, od kapitalnih naslova koji, na žalost, nisu još uvek nisu prevedeni na srpski jezik, do analiza novih naslova koje su u svetu veoma učestale u poslednje vreme. Napraviti dobru analizu sa svojim stručnim timom i saradnicima šta je to što je našem tržištu najpotrebnije i najprimenjivije je glavni deo posla.